Comment choisir une traduction correcte de la Bible
Comment choisir une traduction correcte de la Bible ?
Les livres de la Bible n'ont pas été écrits en français à l'origine.
Les plus anciens manuscrits des livres de la Bible ont été découverts par exemple en hébreu ou en grec koinè.
Plusieurs manuscripts existent
1. Il existe deux grands types de manuscrits anciens pour l'Ancien Testament :
- La Septante (manuscrits grecs koinè, traduits par des Juifs, datés de 285 à 246 avant J.-C.).
- Le texte massorétique (manuscrits hébraïques, datés de 700-1000 ap. J.-C.).
2. La Septante est plus souvent citée dans le Nouveau Testament que le Texte Massorétique :
Sur les 340 citations de l'Ancien Testament dans le Nouveau Testament :
- 307 sont tirées de la Septante (90,3 %).
- 33 sont tirées du texte massorétique (9,7 %).
Source : "Old Testament Quotations in the New Testament : A Complete Survey" de G. Archer et G. C. shear-eh-SHE-no Chirichigno.
3. Les deux manuscrits semblent être utilisés par les auteurs du Nouveau Testament :
Ésaïe 6:10 de la Septante semble être cité dans Matthieu 13:15.
Ésaïe 6:10 du texte massorétique semble être cité dans Jean 12:40.
Ésaïe 6:10 de la Septante :
Ésaïe 6:10 (Pierre Giguet) : "Car le cœur de ce peuple s'est endurci ; et ils ont fait la sourde oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent à moi, et que je ne les guérisse."
Cité ici dans le Nouveau Testament :
Matthieu 13:15 (Louis Segond 1910) : "Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
Ésaïe 6:10 du texte massorétique :
Ésaïe 6:10 (Louis Segond 1910): "Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri."
Cité ici dans le Nouveau Testament :
Jean 12:40 (Louis Segond 1910): "Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
Exemples d'utilisation de la Septante dans le Nouveau Testament
Certaines allusions dans le Nouveau Testament aux versets de l'Ancien Testament peuvent correspondre davantage à la Septante qu'à la Massorétique. Vous pouvez vérifier cela par vous-même. Par exemple, vérifiez si Galates 3:13 correspond à Deutéronome 21:23 pour voir si la mention complète « pendu au bois » apparaît.
Citation du Nouveau Testament :
Galates 3:13 (Louis Segond 1910) : "Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois,"
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Deutéronome 21:23 (Pierre Giguet) : "Que son corps n'y passe point la nuit ; enterrez-le le même jour dans une fosse, car tout homme pendu a une potence est maudit de Dieu ; ne souillez donc pas la terre que Dieu vous donne en héritage."
Massorétique :
Deutéronome 21:23 (Louis Segond 1910) : "son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l’enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage."
Citation du Nouveau Testament :
Hébreux 11:21 (Louis Segond 1910) : "C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il adora, appuyé sur l’extrémité de son bâton."
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Genèse 47:31 (Pierre Giguet) : "Et Jacob dit : Jure-le-moi ; et Joseph le lui jura. Israël s'inclina en adorant sur l'extrémité de son bâton."
Massorétique :
Genèse 47:31 (Louis Segond 1910) : "Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit."
Citation du Nouveau Testament :
Actes 7:14 (Louis Segond 1910) : "Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes."
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Exode 1:5 (Pierre Giguet) : "Joseph, de son côté, était déjà en Égypte ; or, il y avait en tout soixante-quinze âmes provenant de Jacob."
Massorétique :
Exode 1:5 (Louis Segond 1910) : "Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte."
Citation du Nouveau Testament :
Romains 2:24 (Louis Segond 1910) : "Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit."
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Ésaïe 52:5 (Pierre Giguet) : "Et maintenant pourquoi y êtes-vous encore ? Ainsi dit le Seigneur : Parce que mon peuple a été pris gratuitement, soyez dans la stupeur, et poussez des hurlements ; car voici ce que dit le Seigneur : A cause de vous, mon nom est sans cesse blasphémé chez les Gentils."
Massorétique :
Ésaïe 52:5 (Louis Segond 1910) : "Et maintenant, qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l’Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé."
Citation du Nouveau Testament :
Matthieu 12:21 (Louis Segond 1910) : "Et les nations espéreront en son nom."
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Ésaïe 42:4 (Pierre Giguet) : "Il brillera et ne sera point détruit jusqu'à ce qu'il ait placé le jugement sur la terre, et les Gentils mettront leur espérance en son nom."
Massorétique :
Ésaïe 42:4 (Louis Segond 1910) : "Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi."
Citation du Nouveau Testament :
Hébreux 1:6 (Louis Segond 1910) : "Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent!"
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Deutéronome 32:43 (Pierre Giguet) : "Réjouissez-vous, cieux, avec son peuple ; que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple, et que tous les fils de Dieu se fortifient en lui, parce que le sang de ses fils a été vengé. Et il se vengera, et il fera justice de ses ennemis, et il punira ceux qui le haïssent. Et le Seigneur purgera la terre de son peuple."
Massorétique :
Deutéronome 32:43 (Louis Segond 1910) : "Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l’Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l’expiation pour son pays, pour son peuple."
Citation du Nouveau Testament :
Hébreux 10:5 (Louis Segond 1910) : "C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps;"
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Psaumes 39:7 (Pierre Giguet) : "Tu n'as voulu ni offrandes ni victimes ; mais tu m'as préparé un corps ; tu n'as demandé ni holocaustes ni oblations pour le péché."
Massorétique :
Psaumes 40:7 (Louis Segond 1910) : "Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m’as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire."
Citation du Nouveau Testament :
Hébreux 13:6 (Louis Segond 1910) : "C’est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?"
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Psaumes 117:6 (Pierre Giguet) : "Que le Seigneur soit mon champion, et je ne craindrai rien de ce que l'homme peut me faire."
Massorétique :
Psaumes 118:6 (Louis Segond 1910) : "L’Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?"
Citation du Nouveau Testament :
Jacques 4:6 (Louis Segond 1910) : "Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c’est pourquoi l’Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles."
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Proverbes 3:34 (Pierre Giguet) : "Le Seigneur résiste aux superbes; mais Il donne Sa grâce aux humbles."
Massorétique :
Proverbes 3:34 (Louis Segond 1910) : "Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;"
Citation du Nouveau Testament :
1 Pierre 4:18 (Louis Segond 1910) : "Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur?"
Vérifiez si votre verset de l'Ancien Testament correspond à la citation du Nouveau Testament :
La Septante :
Proverbes 11:31 (Pierre Giguet) : "Si le juste est difficilement sauvé, que penser de l'impie et du pécheur ?"
Massorétique :
Proverbes 11:31 (Louis Segond 1910) : "Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!"
Comments
Post a Comment